NASIONAL
NASIONAL

Bjorka Diyakini Berasal dari Indonesia dari Caranya Ngomong Inggris, Begini Analisanya…

image_pdfimage_print

BANDA ACEH –Dalam beberapa hari terakhir, nama Bjorka menyedot perhatian di sosial media bahkan sampai mendapat atensi khusus dari pemerintah.

ADVERTISEMENTS
Kartu ATM di Rumah, Action Mobile di Tangan

Bjorka merupakan hacker yang di awal kemunculannya membuat heboh dengan menjual data pribadi di forum Breach.to.

ADVERTISEMENTS
Bank Aceh Syariah Mengucapkan Selamat Hari Pahlawan 10 November 2024

Hanya saja, pola tindakan Bjorka itu berubah menjadi membocorkan data pribadi petinggi-petinggi negara bahkan memaparkan skenario pembunuhan Munir.

ADVERTISEMENTS
Memperingati 96 Tahun Sumpah Pemuda dari Bank Aceh Syariah

Sang hacker mengaku aksinya membuat gaduh adalah untuk membalas jasa mendiang orang yang pernah mengurusnya sedari kecil. Orang tersebut ingin Indonesia maju tapi mendapat berbagai hambatan.

ADVERTISEMENTS
Selamat & Sukses atas Pelantikan Ketua DPRA, Wakil Ketua I DPRA dan Wakil Ketua II DPRA

Bjorka awalnya menggarisbawahi inkompetensi pemerintah dalam menjaga keamanan data warga. Kemudian dia berubah seperti menjadi sosok anti-hero dengan mengungkap nama-nama yang sering dibicarakan.

ADVERTISEMENTS
Pertemuan Tahunan Perbankan Syariah 2024

Banyaknya orang yang meragukan motif sang hacker diikuti juga dengan kecurigaan terhadap sosok sang hacker. Tidak sedikit orang yang meyakini bahwa dia berasal dari Indonesia.

ADVERTISEMENTS
Selamat Memperingati Hari Santri Nasional

Asumsi itu muncul karena Bjorka diyakini paham betul mengenai keadaan politik Indonesia. Terlebih nama-nama orang yang data pribadinya dibocorkan bukanlah nama yang mudah dikenal di luar negeri.

Kecurigaan atas sosok Bjorka diangkat oleh pengguna Twitter bernama Angelina Dea dalam akunnya @angelinadeaid.

Berita Lainnya:
PDIP Senasib dengan Anies: Sama-sama Korban Ambisi Politik Jokowi

Alih-alih menyoroti motif sang hacker, Angelina lebih berfokus pada penggunaan bahasa Inggris Bjorka. Berikut beberapa kejanggalan yang dikumpulkan oleh Anglelina.

1. Penggunaan Kata Because di akhir kalimat

Bjorka pernah menuliskan kalimat dengan diawali kata because since. Menurut Angelina, because tidak boleh digunakan sebagai awal kalimat dalam Bahasa Inggris.

Penggunaan because atau karena di awal kalimat menunjukkan kebiasaan orang Indonesia seperti dalam pengucapan ‘karena…..’ dan ‘karena pada saat itu…’.

2. Penggunaan Founding

Ketika memaparkan skenario pembunuhan Munir, Bjorka menuliskan kalimat Founding Big Fish.

Penggunaan kata found memberi dua kemungkinan yaitu kesalahan mengetik atau sang hacker memahami Bahasa Indonesia sehingga menerjemahkan kata menemukan dengan founding.

Padahal kalau menggunakan alat penerjemah, kata yang akan muncul adalah finding atau found.

3. Penggunaan Tenses yang Tidak Konsisten

Bjorka menceritakan bahwa dia dirawat oleh seorang berusia tua dari Indonesia dalam salah satu pernyataannya.

Dalam narasinya itu, dia menuliskan has taken care dan wants to go back. Penggunaan has dan wants di sini secara tenses tidak konsisten.

Padahal dia sempat menulis “last year he just passed away”. Kalimat ini secara tenses benar. Ketidakonsistenan dalam memakai tenses menurut Angelina merupakan kesalahan umum yang dilakukan orang Indonesia.

Berita Lainnya:
Keponakan Luhut Mau Masuk BP Danantara, Warganet: Yah Dia Lagi

4. Penggunaan a dalam Make a Noise

Bjorka sempat mencuit “let’s make a noise again today”. Angelina mengatakan bahwa noise atau suara bagi orang Indonesia merupakan kata kerja yang bisa dihitung.

Sementara itu, dalam Bahasa Inggris, suara merupakan kata kerja yang tidak bisa dihitung sehingga seharusnya kalimat itu adalah “let’s make some noise”.

5. Penggunaan Kalimat Penegasan

Kalimat penegasan hanya berlaku dalam Bahasa Indonesia. Dalam Bahasa Inggris, penegasan tidak diperlukan karena artinya sudah terbentuk lewat penggunaan tenses di kalimat sebelumnya.

Bjorka pernah menuliskan, “Even though he is a smart old man” di akhir pernyataannya. Menurut Angelina, kalimat itu hanya dipakai di Bahasa Indonesia untuk membuat struktur kalimat utuh.

5. Penggunaan Idiom Have Breathed Free Air

Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris mempunyai idiom berbeda untuk menunjukkan arti yang sama. Bjorka melakukan hal yang mencurigakan dengan menuliskan “have breathed free air”.

Have breathed fresh air apabila diterjemahkan dalam Bahasa Indonesia berarti menghirup udara bebas. Idiom itu sendiri tidak ada dalam Bahasa Inggris.***


Reaksi & Komentar

Berita Lainnya